「any Tom, Dick or Harry」跟 Tom 等人沒有關系,那跟誰有關系呢

專有名詞(Proper Noun)是名詞的一種,包括人名,它們的首個字母要大寫,表示特定的人,如 Ruth 露絲,然而當人名出現在一些特定的習語中時,指的卻不是特定的人。

如果讓大家翻譯」拆東墻補西墻「,那麼估計有很多的翻譯方式,然而比較地道的翻譯是 rob Peter to pay Paul,其中的 Peter 和 Paul 并不是指叫 Peter 或 Paul 的人,它是一個習語,還可以意為「借新債還舊賬」,例如:

Why borrow money to pay your bills? That‘s just robbing Peter to pay Paul.

為什麼要借錢付賬單?那只不過是拆東墻補西墻。

Using credit cards to pay off a loan is like robbing Peter to pay Paul.

用信用卡還清一筆貸款就像是拆東墻補西墻。

信用卡用好了是信用,用渣了不但無信用,還會透支信用,甚至是毀了自己,而且有可能波及身邊的人,因此我們不能 rob Peter to pay Paul;舉這個例子就是說明有的時候表人名的專有名詞并不是指特定的人。

雖然這種現象不常見,但是還是有不少的例子,又如 any Tom, Dick or Harry,該短語出現的三個人名 Tom,Dick 和 Harry 都不是指特定的人,因為該短語也是一個習語。

并列連詞 or 用來連接對等的成分,在「any Tom, Dick or Harry」中,它連接三個人名,其中第一個人名用逗號與后面的隔開(當連接超過三者時);又如 without homes, jobs or family,意為「無房屋,又無工作,又無家庭」,那麼這個習語的字面意思是「任何的湯姆,迪克或哈里」,用來表示不加區別的任何人,意為「隨便什麼人」,例如:

We don‘t want any Tom, Dick, or Harry using the club bar.

我們不讓隨便什麼人都來使用俱樂部的酒吧。

You don‘t want any Tom, Dick, or Harry coming to your performance, but then you don’t want to limit the amount of business you might bring in, either.

你不希望隨便什麼人來參加你的演出,但你也不想限制你可能帶來的業務量。

從語法的角度來看「any Tom, Dick or Harry」的話,它相當于一個名詞,只是中間這個逗號很礙眼,但是習語就是習語,我們把它們當作一個整體就可以了,就像「year in, year out」或 year in and year out 一樣,它也是一個整體,意為「年復一年,年年」,例如:

Year in and year out, he has been one of the best players in baseball.

年復一年,他一直是棒球界最好的球員之一。

在使用這個習語的過程中,我們不能隨意變更名字之間的順序,否則就是錯的,如 any Dick, Tom or Harry,同樣地我們也不能說 rob Paul to pay Peter,等等。


用戶評論