「手機不離手」已經是現代人的一種生活狀態了,我們每天都會用手機辦公、交流,下班了用手機看看直播、玩玩游戲、背背單詞。有的人甚至得了「手機病」,什麼都可以沒有,就是不能沒有手機玩。
那麼問題來了,玩手機用英語怎麼說呢?按照字面意思翻譯成「play the phone」可能會讓老外笑哭哦,來看下為什麼吧~
「玩手機」不是play the phone!
Play的確是有玩的意思,我們小學就學過,Play能和運動和樂器一起做搭配,play the piano/guitar/, play football/basketball。
但我們說的「玩手機」,其實是花時間在手機上,瀏覽各種網上的東西、使用手機上的各種軟件,如果你說play the phone,老外可能理解成你像扔枕頭、踢足球那樣「玩」手機。
正確表達:
Play系列
既然「玩手機」實際上玩的不是手機,而是玩里面的各種軟件,那我們就能這樣表達「玩手機」:play on the phone,在手機上玩(軟件、游戲)。
例句:
We become friends and everything, and we play on the phone all the time.
我們成了非常要好的朋友,一直一起玩手機。
spend系列
我們所說的「玩手機」,也可以理解成花時間在手機上,所以我們也可以這麼表達:spend time on the phone,在手機上花時間。
例句:
Nowadays, many young people spend too much time on their phones.
現在,許多年輕人成天在手機上虛度光陰.
overuse系列
overuse [ˌoʊvərˈjuːs ] v.使用過度、濫用 ;n.使用過度。這個詞很好理解,over+use,很多人都用大量時間來玩手機,所以我們可以直接說overuse phones,過度使用手機、玩手機。
例句:
Children should avoid overusing phones.
孩子應該避免過度玩手機.
PS: over本身含有「過分,過度的」意思,over+動詞原形=過度干某事,例如:
over+use=overuse 過度使用
over+study=overstudy 過度學習(用功過度)
over+work=overwork 勞累過度
低頭族用英文怎麼說
Phubber:/‘fʌbɚ/ 低頭族,phubber=phone+snubber(冷落他人者),字面意思是被手機吸引而冷落了他人,引申為現在的低頭族。
如果你和朋友出去玩,ta一直在玩手機,你就可以這樣提醒ta:
Stop phubbing me!
別看手機冷落我啦!
給手機充值怎麼說
我們經常會因為話費不足而給手機充值,那麼充值話費怎麼說呢?很多小伙伴的第一反應肯定是:charge是收費、給錢,那充值話費肯定是 charge my phone啦。
但這又是種錯誤的表達,charge還有充電的意思,所以charge my phone這個表達在外語中是給自己手機充電。
我們說的手機充值應該說「top up」,這個短語的意思是加滿、添足夠的意思。
例句:
I need to top up my phone please.
我需要給我手機充值啦。