前兩年「我還是個寶寶」這個形容開始流行起來
大家紛紛發在了自己的社交賬號上
甚至很多人還把他當成口頭禪了
可是在國外,就不能隨便說自己或別人是個「baby」啦
小心引起誤會了哦
今天我們就來討論一下和「baby」有關的習語吧!
「I‘m still a baby」 不是 「我還是個寶寶「
「baby」除了我們常用的「寶寶」,還能被譯為「無知的人;愚蠢的人」,所以如果你說你自己「like a baby」,老外真的要笑掉大牙!如果你說別人「like a baby」,說不定會要打起來了
例:
A: 「I‘m still a baby~」
A::「我還是個寶寶啦~」(其實意思是:「我是個傻蛋」)
B: 「Are you serious?」
B:「你認真的嗎?」(憋笑)
那如果你想形容一個人像孩子般單純?你可以說他「childlike」,意思是「天真爛漫的;孩子似的」,比起把「寶寶」直譯,在英語里用形容詞可能會更加適合哦!
例:
「All her life she had a childlike trust in other people.」
「她一生都像孩子那樣單純的信任著別人。」
「baby blues」 不是 「藍色的寶寶」
blue=藍色,所以這個短語是不是跟顏色有關呢?但其實是沒有關系的哦!「blue」除了藍色,還是「憂郁的;沮喪的」,所以我們提到的「baby blues」是「產后抑郁」的意思。
這里要敲黑板了,請大家做好筆記。雖然「baby blues」和「baby blue」只是一個「s」的區別,但意思可差大了,「baby blue」不是產后抑郁,而是「淡藍色」的意思哦,千萬不要弄混淆啦!
例:
「When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why. 」
「當我生完第一個孩子后,我得了產后抑郁。我發現我自己會經常不知為何而哭。」
「cry baby「 不是 「寶寶哭了」
它其實是形容一個人「愛哭;愛發牢騷」,總是為一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用時中間要加連字符號。
例:
「James whines and complains whenever he doesn‘t get his own way. He’s such a cry-baby!」
「每當James無法隨心所欲時他就開始抱怨,真是個愛發牢騷的人!」
「food baby」 不是 「嬰兒食物」
「food baby」用來形容一個人「吃太多,肚子突起來了」(像懷孕了一樣),可不是直譯的「嬰兒食物」的意思哦。
例:
「Don‘t take any pictures right now, I totally have a food baby!」
「現在不要拍照,我吃太飽肚子都出來了!」