大家都知道,
Lemon是檸檬
但是,你知道
「My phone is a lemon」
是什麼意思嗎?
「一個檸檬」?當然不是!
那是什麼意思嗎?
一起學習一下吧。
My phone is a lemon≠我的手機是檸檬
其實,「A lemon」是一個俚語,意思是:沒有價值的商品。所以,「My phone is a lemon」的意思是:我的手機不值錢;我的手機不好用。
例句:
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
Buy a lemon ≠ 買個檸檬
剛才我們學了「A lemon」,所以,「Buy a lemon」你肯定不會翻譯成:買個檸檬。那是什麼意思呢?真正的意思就是:買到假貨;買回來就壞了的東西。
例句:
The bag I bought last year was a lemon!
去年我買的包確實是個假貨。
You‘re a peach≠你是個桃子
「Peach」除了有桃子的意思以外,老外還會用「Peach」來代表:特別好的人;招人喜歡的人。
例句:
I like traveling with her. She is such a peach.
我喜歡和她旅行,她是個好旅伴。
A bowl of cherries≠一碗櫻桃
「A bowl of cherries」真正的意思是:美事;樂事。
例句:
Life isn‘t always a bowl of cherries.
生活不總是快樂的。