「Ten to one」千萬不要翻譯成「十到一」!老外要笑死了

很多英文俚語都不能

按字面意思簡單的去理解

只有懂得俚語的真正意思

你才能和歪果仁無障礙的交流喲!

今天給大家分享幾個

關于數學的俚語

一起來學習一下吧。

Ten to one≠十到一

其實,「Ten to one」的意思是:十之八九;十拿九穩。表示很有可能。

例句:

Ten to one he'll be late.

十之八九他會遲到。

「Ten out of ten」是什麼意思?

其實,「Ten out of ten」意思是:滿分。我們可以用這個短語來贊揚或祝賀某人的工作做得很出色,可以打滿分。

例句:

I give it ten out of ten for originality.

因其創意我給它打滿分。

I'll give you ten out of ten for effort.

因你的努力我給你打滿分。

Ten-minute man≠十分鐘男人

「Ten-minute man」是一個美國俚語,有兩種意思:

1. 精力充沛的人

2. 油滑的人

所以,大家需要根據具體的場景,恰當的使用這個短語哦!

例句:

My boss is a ten-minute man.

我的老板是個精力充沛的人。

Be careful with him, he is a ten-minute man.

對他你得留神,他是一個精明圓滑的人。


用戶評論