我們漢語使用起來非常靈活,就比如今天我們要說的「看醫生」,這里的「看」不是盯著醫生看觀察的意思,而是指「找醫生就醫或診斷病情」。
那麼小伙伴們有沒有想過,在英語里,「看醫生」英語怎麼說?到底是不是see a doctor?現在就和小學妹一起Get起來!
首先,see a doctor確實和我們漢語里想要表達的「看醫生」的意思相近,并不是中式思維的翻譯,舉個例子:
You’d better see a doctor as soon as possible.
你最好盡快去看醫生。
其實除了see a doctor外,我們生活里還常見以下兩種表達,也都有「看醫生」的意思:
例句:
Perhaps you should go to a doctor.
或許你該去看看醫生。
雖然go to a doctor在我們看來有些奇怪,但它確實是很地道的英語國家慣用的表達。有的小伙伴會問:「go to」后面不是都加地點嗎?加hospital不是更好嗎?
首先go to the hospital就是單純指去醫院這個地點,包括醫生去醫院工作、親屬去醫院看望病人等情況,并不是去醫院看病的意思。
再者,沒有了定冠詞the的go to hospital一般是指病人去「住院」,那就不是發燒感冒的小毛病了,是很嚴重的。
還有,因為文化差異,很多西方國家所說的「看醫生」是指去診所,定期去找醫生進行體檢、咨詢自己的身體健康狀況,防患于未然,和生了病才去醫院「看病、治病」是不完全一樣的。
有了剛才的解釋,相信小伙伴們更容易理解visit a doctor拜訪醫生的含義了。不過這個用法沒有前兩種「看醫生」的表達用的廣泛,大家簡單了解就可以了。
以上就是我們今天的內容,你都GET了嗎?