在聊天中,最讓人氣人的不過是「哦」「呵呵」
國外疫情備受關注,中國也是向世界各國伸出了援助之手,都知道中國也向美國捐贈了一批救援物資,但看新聞,有外國網友曬出來后,卻被美國人說的一句:Thanks a lot.氣到了
許多善良的中國人肯定以為這是一句真心感謝的話
可實際上完全不是這樣!它并不是表示真心道謝,而是一句反諷!(當然得分語境)
我好感謝你哦(呵呵)
twitter網友:
-I want to thank the Chinese for their help.
-Yeah, thanks a lot.
在地道英語口語中,Thanks a lot 經常用于諷刺,就是你其實不想謝謝某人但是又無話好說。
比如在國外一些小孩就經常對父母提的建議要求說:Thanks a lot,其實是在表示他們的不滿,內心并不同意或者接受。
所以大家以后要對外國友人表示感謝的時候,盡量不要用Thanks a lot,這會讓人覺得有點怪怪的。
所以大家真心想表示感謝,
用Thank you very much.就可以啦!
類似這樣說說反話的表達還有很多,比如說:
字面:嗯,我在聽。
正解:我聽到了(左耳進右耳出那種)
你以為他接受了你說的一切,其實內心是「不想再聽你說下去了,不同意」
一般說出來這句話已經代表這個人心里已經極度不耐煩了,用通俗一點的話就是說:我不想再聽這些沒營養的廢話...
字面:我無意冒犯...
正解:恕我直言(我要開始吐槽你了)
一般來說,只要這句話出口,基本沒啥好事,之后說的話十有八九跟你意見相左......
接下來就會是一次據理力爭的辯論,直到說服另一方支持自己的觀點為止!
字面:我只是對(這件事)有點小失望
正解:我有很大意見!(你最好趕緊解決問題)
老外說話有時候真的很委婉,如果他說出這句話,你千萬不要抱有樂觀的心態,覺得「無傷大雅」。
字面:我基本上同意了。
正解:我,完全,不同意!!
當老外說「I almost agree」,其實他們壓根就沒采取你的意見。真的,那是反話。
字面:你的想法我非常喜歡
正解:什麼玩意
字面:非常有趣
正解:呵呵,無聊透頂
當外國人聽你講了一堆他覺得很扯的東西,一般都會說「interesting」。
如果你真覺得他表示感興趣的話,那就錯了,他們只是想表達「呵呵」而已。
所以,外國人用「interesting」,相當于我們的「呵呵」了。
所以下一次有人在你面前Interesting的時候,一定仔細分辨一下語境,別只顧著跟著傻樂..
你還知道哪些反話呢?