很多同學都有這樣的疑惑,
一個句子,明明每個單詞都認識,
可就是看不懂,
感覺自己是不是學了假英語。
今天,我們就一起學習幾個吧。
Rain on me≠讓雨落在我身上
「Rain on me」真正的意思是:向我傾訴;吐苦水。
例句:
Dear, rain on me, please! I wanna know what‘s wrong.
親愛的,告訴我發生了什麼? 你可以向我傾訴一下。
Rain check ≠ 雨天檢查
英語里的這句諺語,「Take a rain check」,真正的意思是:改天吧。可以用于婉拒別人的提議或請求。
例句:
How about we go to the movies this Saturday.
我們周六晚上去看電影怎麼樣?
Can I give you a rain check, I am working.
不好意思,我們改天再說吧。
「下雨了」用英語怎麼說呢?
上學的時候,老師告訴我們,說到天氣,必須用it做主語;長大后去了國外,發現rain真的也可以做主語。
例句:
It‘s raining.
下雨了。
The rain is coming down.
下雨了。
It‘s raining heavily.
下大雨了。
It doesn‘t look like it’s going to stop raining today.
看起來今天這雨是停不了了。