有一種翻譯叫
雖然每個單詞都認識
合在一起卻完全不是那個意思
今天,我們繼續學習幾個
不可直譯的英語短語吧。
It's on me≠在我上面
「It's on me」是一個非常高頻的句子了,意思是:我請客;我買單。當買單時,外國朋友跟你說這句話的時候,千萬不要誤會哦!
例句:
Let's go for a drink! It's on me.
一起去喝一杯吧,我請客!
Lose your temper ≠ 失去脾氣
Lose是丟失,Temper是脾氣,那你知道「Lose your temper」是什麼意思嗎?丟失脾氣?當然不是。真正的意思是:發脾氣;發火。
例句:
Don't lose your temper over such a trifle.
不要為這點小事發脾氣。
「Get over it」是什麼意思?
那你知道「Get over it」是什麼意思嗎?真正的意思是:克服難關。你回答對了嗎?
例句:
He'll get over it — young people are amazingly resilient.
他會克服這些的—年輕人的適應力驚人。
He was disappointed at not getting the job, but he'll get over it.
他沒得到這份工作非常失望,不過他會想得開的。