「It's on me」的意思可不是說「它在我上面」,理解錯就尷尬了

有一種翻譯叫

雖然每個單詞都認識

合在一起卻完全不是那個意思

今天,我們繼續學習幾個

不可直譯的英語短語吧。

It's on me≠在我上面

「It's on me」是一個非常高頻的句子了,意思是:我請客;我買單。當買單時,外國朋友跟你說這句話的時候,千萬不要誤會哦!

例句:

Let's go for a drink! It's on me.

一起去喝一杯吧,我請客!

Lose your temper ≠ 失去脾氣

Lose是丟失,Temper是脾氣,那你知道「Lose your temper」是什麼意思嗎?丟失脾氣?當然不是。真正的意思是:發脾氣;發火。

例句:

Don't lose your temper over such a trifle.

不要為這點小事發脾氣。

「Get over it」是什麼意思?

那你知道「Get over it」是什麼意思嗎?真正的意思是:克服難關。你回答對了嗎?

例句:

He'll get over it — young people are amazingly resilient.

他會克服這些的—年輕人的適應力驚人。

He was disappointed at not getting the job, but he'll get over it.

他沒得到這份工作非常失望,不過他會想得開的。


用戶評論