有小伙伴說,自己正要出門買東西的時候,家人順嘴說了一句 「on the double」,然后咱們這位小伙伴直接就把所有的東西都買了雙份的回來,緊接著就挨了一頓狠批!這到底是怎麼回事呢?今天咱們就一起來學習一下吧!
其實在英文中 「on the double」,它原本的意思指的是 -- 「在行軍的時候,要加速行軍步伐,或者是加快速度」 這樣的一層意思!
而現在呢,「on the double」 在日常生活中, 經常被老外們用來表達 「催促某人,讓某人人快點兒」 這樣的的意思;
在平時說話表達的時候, on the double 這個詞組就經常會被翻譯成是:
on the double -- 快速地,迅速地,盡快地,毫不拖延地;
就類似于英文當中的 「hurry up -- 快點兒」
相比較來說,hurry up 就比較正式書面化一些;
on the double 就比較日常化,口語化一些!
接下來咱們一起來看幾個例句,估計大家就會對這個詞組有所了解了,比如說這樣的一個句子:
Give me one more on the double.
趕緊再給我一個。
或者有時候在想催促別人的時候,也可以這樣來表達:
The client is waiting for us, on the double!
客戶已經在等了,趕緊快點吧,迅速點兒!
在說話的時候,關于 「double」 老外們還有這樣的一個日常習語,叫作:
lead a double life
注意: 這里的 「double」 我們就可以把它理解為是 「雙倍的,雙重的」 這樣的意思;
但是 「double life」 并不是我們從字面上所看到的 「雙重生活」 的意思哦!
而是經常用來指 「一個人的性格是雙重的」,或者是 「雙重人格」 這樣的一層意思;
lead a double life -- 通常用來指的是 :一個人在生活中,表面一套,背地里又是一套的兩面派!
比如說在平日里,有些人說的話和做的事反差特別大,這時候我們就可以這樣來表達:
This woman who you know leads a double life.
你認識的那個女人是表面一套暗里一套的兩面派。