「On the house」的意思可不是「在房子上面」!理解錯就尷尬了

在我們剛開始學習英文的時候

很容易受中式思維的影響

將英文單詞直譯為中文

這樣就很容易陷于尷尬的狀態

今天,我們就一起學習幾個

外國人常用的口語表達

看看你能認出幾個?

On the house≠在房子上面

其實,「On the house」的意思是指:免費(由店家出錢)。

例句:

The owner knew about the engagement and brought them glasses of champagne on the house.

店主知道了他們訂婚的事,便免費請他們喝了幾杯香檳酒。

For good ≠ 為了好一點

其實,「For good」的意思是:永遠;一勞永逸地。

例句:

He made a solemn promise to her when they became engaged that he would give up cigarettes for good.

他們訂婚時,他向她鄭重承諾,說他會永遠戒煙。

I'm down ≠我倒下了

其實,「I'm down」的意思是:我很愿意。

例句:

I told you I'm down with the kids.

我跟你說過,我很樂意跟孩子們在一起。


用戶評論