日常口語:外國人對你說How old are you可不是問你「多大了」!

我們都知道對于許多美國人而言,年齡是一個十分敏感的話題,尤其是已經過了30歲的女士,她們會更加忌諱這個問題。包括我們現在問中國女性年齡他們也很忌諱。

那如果在辦公室老外對你說:

How old are you?

你可別理解成問你: 多大了!

那可就鬧笑話了!

NO.1 How old are you是什麼意思?

我們課本上確實學的是:

How old are you?

=你多大了?

但實際生活中

老外一般不會 問別人年紀

要問也是這樣問:

①Which year were you born?

你是哪年出生的。

②Would you mind telling me your age?

你介意告訴我你的年齡嗎?

如果老外對你說How old are you?

多半是在說你太幼稚了~~

How old are you?

=多大了你,還做這種事/說這種話

(你真幼稚~~)

PS:如果是問小孩子多大了,還是可以用How old are you的。

NO.2 What a pity不是「真可憐」!

我們都知道

pity有「可憐」的意思

pity還可以表示「可惜,遺憾」

What a pity

=真可惜,真遺憾

真可憐怎麼說?

You poor thing

=你個可憐的家伙

poor=可憐的

How pitiful=真可憐

pitiful=可憐的

NO.3 What a shame什麼意思?

如果你認為

What a shame=真可恥

那就大錯特錯了!

這里, shame=遺憾,可惜

What a shame=真遺憾,真可惜

相當于what a pity

那真可恥怎麼說?

Shame on you=真可恥

用戶評論