當你在餐館就餐,聽到鄰桌的客人說了一句:
May I have a second helping?
你覺得這位客人是什麼意思呢?
答案公布:
其實這位客人是想要「追加一份(進餐時同款的)食物」。
「helping」在這里可不是動詞「幫助」,而是用作名詞,表示「(進餐時的)一份食物,一客食物」。
它有一個近義詞「serving」,意思也是「一份食物」,但它是僅供一個人吃的。比如在食譜上會有說明:
This recipe will be enough for four servings.
本食譜為四人量。
還有食品包裝上的「Serving Size」,它指的是某種食物每次建議的攝入量(一般由某個權威機構以健康的角度進行食用指導)。
helping常用于餐桌上的對話中,比如服務生詢問客人要不要再來一份,就會說:
Would you like another helping?
要不要再來一份?
或者
Would you like a second helping?
要不要再追加一份?
當聽到服務生這樣問,你可以根據自己的需求禮貌回答:
· Yes, please.
好呀,請(幫我上菜)。
· No, thanks. I‘m full.
不了,謝謝。我已經吃飽了。
· I‘ve had enough. Thank you.
我吃飽了,謝謝。
【擴展】類似的情況下,服務生還會這樣問:
· How about seconds?
再來一份如何?
(seconds是second helpings的簡化表達,同樣表示「食物的第二份」。)
· Would you like some more?
要再來點嗎?
(注意這個句子后面還可以加名詞,比如「Would you like some more apple pie/soup?」就表示「要再來點蘋果派嗎/要再來點湯嗎」的意思。)
· Care for another?
還要來一份嗎?
(Would you care for...?= Would you like…? 表示「想要...嗎」。)
但是要注意,當我們想要追加點餐,不要說「Can I have another one?」
因為它表示的不是「再來一份」,而是對菜品不滿意,需要「換一份」。
你學會了嗎?