「I'm green」的意思可不是說「我被綠了」,理解錯就尷尬了

有一種翻譯叫

雖然每個單詞都認識

合在一起卻完全不是那個意思

下面幾個不可直譯的英語短語

你都知道真正的含義嗎?

一起學習一下吧。

I‘m green≠我綠了

其實,「Green」在形容人的時候,意思是:不成熟的;缺乏經驗的;幼稚的。先看看英英解釋:If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,「I‘m green」真正的意思是:我是個新手。

例句:

The new trainees are still very green.

這些受培訓的新學員還很不成熟。

我很無聊 ≠ I‘m boring

當你跟別人說「I‘m boring」的時候,你以為你表達的是:我很無聊,對方聽到的卻是:我是個無趣的人

那「我很無聊」應該怎樣表達呢?

例句:

I‘m bored. Let’s go home.

我很無聊,我們回家吧。

See the joke ≠看笑話

「See」除了有「看見」的意思以外,還有「理解;領會」的意思。所以,「See the joke」的意思并不是「看笑話」,而是表達有沒有理解這個笑話的笑點。

例句:

He didn‘t see the joke.

他沒聽懂這則笑話。


用戶評論