有一種翻譯叫
雖然每個單詞都認識
合在一起卻完全不是那個意思
下面幾個不可直譯的英語短語
你都知道真正的含義嗎?
一起學習一下吧。
I‘m green≠我綠了
其實,「Green」在形容人的時候,意思是:不成熟的;缺乏經驗的;幼稚的。先看看英英解釋:If you say that someone is green, you mean that they have had very little experience of life or a particular job. 所以,「I‘m green」真正的意思是:我是個新手。
例句:
The new trainees are still very green.
這些受培訓的新學員還很不成熟。
我很無聊 ≠ I‘m boring
當你跟別人說「I‘m boring」的時候,你以為你表達的是:我很無聊,對方聽到的卻是:我是個無趣的人
那「我很無聊」應該怎樣表達呢?
例句:
I‘m bored. Let’s go home.
我很無聊,我們回家吧。
See the joke ≠看笑話
「See」除了有「看見」的意思以外,還有「理解;領會」的意思。所以,「See the joke」的意思并不是「看笑話」,而是表達有沒有理解這個笑話的笑點。
例句:
He didn‘t see the joke.
他沒聽懂這則笑話。