在英語中,越簡單的詞,用法可能就更多,那麼 rain 有哪些地道的短語呢?快聽聽老師怎麼說吧~
經常看美劇的人,可能在電視上聽過老外說 rain on me 這個表達,意思是我淋雨了,雨打在我身上了嗎?
可是這外面明明沒在下雨啊,究竟是怎麼回事呢?
其實,老外說這句話,可不是讓你給淋雨的他送傘,真正的意思要暖心多了。
rain on me 是什麼意思?
rain on me 向我傾訴吧;向我倒苦水吧
rain on someone 有雨打在某人身上的意思。
We were nearly back to our campsite when it suddenly started raining on us.
我們快回營地的時候,雨突然下到我們身上。
但在俚語中,rain on me 還有種特別的意思。
在很多文化里,風雨都象征著磨難。讓雨水打在我身上,也就是說把你承受的痛苦都告訴我吧,我來和你一起分擔。
簡單來說,就是你向我傾訴你的痛苦吧,和我倒倒你心里的苦水吧。在朋友或戀人意志消沉的時候,就可以說一聲 rain on me,好好安慰下他們。
例 句
Darling,what happened to you?Rain on me.
親愛的,發生什麼事了?你和我傾訴下吧。
a shoulder to cry on
可以傾訴的對象;可以向其尋求安慰的人
不知道怎麼說安慰的話,傾聽也是一種很好的安慰。
我們說完心中的煩心事后,痛苦通常會減輕一些,如果要感謝別人的耐心傾聽,可以說 You are a good shoulder to cry on. 意思就是你是個很好的傾聽者。
fill me in 告訴我
fill me in告訴我
fill 的意思是把……填滿,但 fill someone in 可不能這麼理解,fill someone in 的意思是告訴某人發生了什麼。
和 rain on me 一樣,這個表達也有告訴我的意思,但這兩個短語也有很大的區別。
rain on me 是讓人告訴你他有什麼痛苦的事,而 fill me in 一般是讓別人告訴自己某件事的詳情。尤其是那些我們不知道的小道消息,或者我們恰巧漏聽了的消息。
看到別人聊得熱火朝天的時候,同學們肯定想知道,在你來之前,他們說了什麼竟然說得這麼開心。這種情況下,我們就可以說 fill me in,意思就是你們剛剛說什麼了,快告訴我,這個短語常和介詞 on 一起出現。
例 句
Could you fill me in on what happened yesterday?Why was Amy pissed off?
你能告訴我昨天發生了什麼事嗎?艾米為什麼生氣啊?
as right as rain 很健康
as right as rain很健康
把這個短語直譯成和雨一樣正確,總感覺哪里怪怪的。確實,這個表達的意思,可不是字面這麼簡單。
這個短語起源于英國,要知道它是什麼意思,得先了解下英國的氣候。
中國大部分地區是亞熱帶季風季候,雨季和旱季劃分很明顯。而英國是溫帶海洋性氣候,全年降雨都很充沛,下雨是常態。很長時間不下雨反而不正常了。
英國人喜歡用 as right as rain 來形容人的健康狀況,都像下雨一樣準確了,那就是說這個人的身體很正常很健康。
除了身體健康,這個短語也可以指生病后又完全恢復了健康。
例 句
You will be as right as rain again after this operation.
做完這場手術,你會恢復健康的。
rainy day 是雨天嗎?
rainy day 窮的日子;經濟緊張的日子
save money for a rainy day 存錢以備不時之需;未雨綢繆
老外說 rainy day ,不一定是雨天,也有可能是說日子很難過,特別是經濟緊張的日子。
例 句
He was out of work,but his wife had saved money for a rainy day.
他失業了,但他妻子存了錢以備不時之需。
中國有句古話,屋漏偏逢連夜雨,船遲又遇打頭風。意思就是說一個人的運氣差極了,什麼倒霉事都擠一起了。其實英語里有句話,表達了一樣的意思。
It never rains but it pours. 禍不單行
It never rains but it pours,平常都不下雨,一下雨就是傾盆大雨。這句諺語也有禍不單行的含義。