「黑眼圈」的英文可不是「Black eyes」,說錯就鬧笑話了

敢問各位小主每天幾時就寢?是午夜?是子時?還是輾轉反側不眠夜?講真還不是因為:我孤獨呀!在這個世界上,我孤獨吖!一夜之間熬成國寶了,女生自然像化了煙熏妝,對于男孩子可就沒轍了。

1.但是黑眼圈的英文可不是black eyes ,也不是黑色的眼睛,指的是青眼圈,也就是被人打得發青的眼圈,延申意思也可以指丑事。

例句:

I haven t gotten any sleep last night,so I have some dark circles under my eyes.我昨晚都沒睡覺,所以我眼睛下面有點黑眼圈。

黑眼圈的英文應該是「dark circles」, 因為說「black eyes」老外會認為你只是在說對方眼眸比較黑而已;黑眼圈是指眼眶周遭部位的眼皮神色較暗所呈現的外觀。

例句:

Not getting enough sleep can lead to dark circles.

睡眠不足就會導致黑眼圈。

當男神對你唱「為什麼可樂總是要加冰,為什麼你的眼里總是亮晶晶?」

你還敢熬夜嗎?沒錯的話,清澈有神的黑色大眼睛才是最迷人的。

2. 」dark eyes「就用來形容人有黑色的大眼睛

例句:

Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.

她飛快地說著,黑色的雙眼放著光。

也可以用這些詞來形容他人有一雙明亮的眼睛:

brilliant, luminous,lustrous,sparkling,starry

明亮的眼睛;炯炯有神的眼睛;亮晶晶的眼睛

clear, limpid, liquid

明亮的眼睛;清澈的眼睛;水靈靈的眼睛

例句:

The child has large liquid eyes.

這孩子有一雙水汪汪的大眼睛。

其他易錯表達:

3.黃頭髮≠Yellow hair

像金發女郎的那種黃頭髮,英語可不是「yellow hair」?別鬧笑話了,因為yellow這個詞比較敏感,老外眼里金發或者沙色頭髮表示我們眼中黃頭髮。可以說成blond hair或者sandy hair.

例句:

His blond hair was windblown.

他的一頭金發被風吹得亂蓬蓬的。

4.紅茶≠ Red tea

紅茶的茶葉呈黑色,或黑色中參雜著嫩芽的橙黃色;茶湯的呈深紅色;香氣撲鼻。關于紅茶為什麼不叫「red tea」而是叫「black tea」有很多不同的解釋,一種說法是因為在17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black [黑] 茶。

一種說法是因為西方人相對注重茶葉的顏色,因此稱之為「Black [黑]」,而中國人相對注重茶湯的顏色,因此稱之為「紅」。

例句:

One of our clients wants to purchase Chinese Black Tea.

我們的一個客戶想要購買中國的的紅茶。

5.白發不是white hair,而是grey hair.

例句:

Although they are pretending hard to be young, grey hair and cellulite give them away.

雖然他們費盡心思地扮年輕,但是花白的頭髮和贅肉卻將他們的真實年齡暴露無遺。

6.紅眼病不是Red-eyed

人紅是非多,不遭冷眼遭紅眼,紅眼病是green-eyed,綠色green在英語中可以表示「嫉妒、眼紅」的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成「red-eyed」。

類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指「十分嫉妒」的意思。

例句:

He shows the green-eyed monster of my success.

他對于我的成功表示出了嫉妒。

真是長見識了,好多混淆詞匯如今有種撥云見日的趕腳!小編勸大家早點睡,擺脫黑眼圈擁有卡姿蘭大眼睛,不染黃頭髮沒有白頭髮,遠離綠茶婊做個自律富有魅力的人,讓別人眼紅去吧!睡不著的話那就…看看咱們文章,催眠效果還不錯滴!


用戶評論