"I'm not myself" 翻譯成「我不是自己」? 老外聽完都笑了

在學習英語過程中,

經常會遇到單詞都認識,

然后逐字翻譯整句話,

于是就有了

How are you 怎麼是你

How old are you怎麼老是你

這樣尷尬的錯誤翻譯,

今天繼續學習幾個吧。

I‘m not myself≠我不是我自己

I am not myself 可不能直譯為 我不是我自己,這句話真正的意思是:我今天不在狀態,有點心神不寧。

例句:

I‘m not myself today, otherwise, I’ll do it myself.

我今天有點不在狀態,否則這事我就親自去做了。

Eat one‘s words≠把字吃了

To eat one‘s words作為習慣用語,它的意思就是:食言,也就是一個人說了話不算數。

例句:

Michael, I‘m really embarrassed that I have to eat my own words.

麥克,這回我不得不自食其言了。我真是感到非常難為情。

You are easy≠你很輕松

這句話的意思是:你很容易。

例句:

You‘ve seen only with your eyes, so you are easy to fool.

你只用眼睛看事情,所以很容易被騙。

What eating you≠什麼吃了你

這句話的意思是:什麼在困擾你,相當于What‘s bothering you?

例句:

You seem worried. What is eating you up?

你好像很焦慮,在煩什麼呢?

I‘ll give it a shot≠我要打它一槍

這句話的意思是:我試試看。

例句:

Wow! I‘ll give it a shot.

哇! 那我也要試試。

Hang on a sec≠在上面掛一秒

這句話的意思是:稍等一下。

例句:

Hang on a sec. I‘ll call you back later.

稍等,我一會兒給你打回去。


用戶評論