在學習英語過程中,
經常會遇到單詞都認識,
然后逐字翻譯整句話,
于是就有了
How are you 怎麼是你
How old are you怎麼老是你
這樣尷尬的錯誤翻譯,
今天繼續學習幾個吧。
I‘m not myself≠我不是我自己
I am not myself 可不能直譯為 我不是我自己,這句話真正的意思是:我今天不在狀態,有點心神不寧。
例句:
I‘m not myself today, otherwise, I’ll do it myself.
我今天有點不在狀態,否則這事我就親自去做了。
Eat one‘s words≠把字吃了
To eat one‘s words作為習慣用語,它的意思就是:食言,也就是一個人說了話不算數。
例句:
Michael, I‘m really embarrassed that I have to eat my own words.
麥克,這回我不得不自食其言了。我真是感到非常難為情。
You are easy≠你很輕松
這句話的意思是:你很容易。
例句:
You‘ve seen only with your eyes, so you are easy to fool.
你只用眼睛看事情,所以很容易被騙。
What eating you≠什麼吃了你
這句話的意思是:什麼在困擾你,相當于What‘s bothering you?
例句:
You seem worried. What is eating you up?
你好像很焦慮,在煩什麼呢?
I‘ll give it a shot≠我要打它一槍
這句話的意思是:我試試看。
例句:
Wow! I‘ll give it a shot.
哇! 那我也要試試。
Hang on a sec≠在上面掛一秒
這句話的意思是:稍等一下。
例句:
Hang on a sec. I‘ll call you back later.
稍等,我一會兒給你打回去。