你知道「富二代」用英語怎麼說嗎?
可能有人會直接說:second rich
這個說法肯定是不對的!
老外很可能以為你在說「首富之后第二富有的人」。
我們先來看一下維基百科上「富二代」的解釋:
Fuerdai (rich second) is a Chinese term for the children of the nouveau riche in China.
富二代是一個中文術語,指中國暴發戶的孩子。
這句話中,「富二代」被翻譯成了 rich second
它完整的表達應該是:rich second generation
這種說法比較書面正式,也相對比較直譯,
而且含有貶義,帶有暴發戶的歧視感。
The 「rich second generation」 has triggered a heated debate in the media.
「富二代」在媒體間引發了熱議。
下面就帶你走進「富二代」的英語,
了解「有錢人」的表達↓↓
from a wealthy family
其實歪果仁沒有「富二代」這個概念,
對于出生家庭環境優越的人,就可以直接說:
someone is from a wealthy family
就表示某人來自富裕家庭,是個富二代
wealthy 富有的,有錢的
如果該「富二代」是個孩子/青少年,
還可以說:rich kid(s)
它有一個稍微負面的含義,
指的是那些僅僅因為父母富有而有錢的人
(通常用于指那些年紀非常小的人)
Bob is from a wealthy family.
鮑勃是一個富二代。
born with a silver spoon
看到這個表達你想到了啥?
沒錯,就是我們我們中國人常說的一句諺語:
含著金湯匙出生
意思就是這個人出生于富貴人家,
但英語里為何是銀勺子,而不是金勺子呢?
其實,這個諺語中,silver spoon 使用了
英語中常用的修辭手法「押頭韻」,
silver spoon 兩個單詞的開頭字母都是 s。
且「銀」是貴重金屬,在信仰基督教的國家里,
嬰兒在接受洗禮時教父會給他一把銀湯勺。
因此,人們也就有了用「銀湯勺」
來象征孩子天生富貴的說法。
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day‘s hard work in her life.
她是個富二代,一生中從未做過一天的苦活。
「炫富」英文怎麼說?
在英語中,常用flaunt wealth來表示「炫富」
flaunt的意思是「炫耀,夸耀,賣弄」
「低調」英文怎麼說?
「保持低調」英語可以說:
keep a low profile 或 maintain a low profile
low profile 意思是「低調,低姿態」
「低調」還可以用「low-key」來表達