「這個座位有人坐嗎?」別說成「Is someone here」,會嚇到人的

Is the seat taken/available/free? 這個座位是空的嗎?

take a seat是入座的意思,所以外國人詢問這個座位是不是空的常常會說is the seat taken,意思就是這個座位有人坐嗎。相同的表達還有is the seat available和is the seat free。

例句:

Excuse me, is the seat taken? No, the seat is occupied.

打擾一下,這個座位是空的嗎?不,這個座位有人了。

Is anyone sitting here?

雖然Is someone here是錯誤的表達,但是我們可以說is anyone sitting here,意思就是有人坐在這里嗎。

例句:

Is anyone sitting here?Sorry, this seat is taken.

有人坐這里嗎?抱歉,這個座位上有人了。

Do you mind if I sit here?

有時候,座位上明明沒人,但是我們還是要征求對方的意見,因為有些人不喜歡和陌生人拼桌。

那你介不介意我坐這兒用英語應該怎麼說呢?正確的說法應該是do you mind if I sit here和would you mind if I take this seat。

例句:

Do you mind if I sit here? No, not at all.

你介意我坐這里嗎?不,一點也不介意。

May I share the table?

除了上面這些表達外,還有一種更直接的表達,那就是May I share the table,意思就是我可以和你拼桌嗎。

例句:

May I share the table with you?

我可以和你同坐一桌嗎?

Can I exchange the seats with you?

can I exchange/switch the seats with you?

我可以和你換座位嗎?

在外面,大家肯定也有過和人換座位的經歷,換座位可不能只會說change the seat。我們還需要掌握這個常見表達,can I exchange the seats with you。

例句:

Can I exchange the seats with you? I want an aisle seat.

我能和你換個座位嗎?我想要一個靠過道的座位。


用戶評論