很多人習慣吃飯喝湯,
尤其廣州人,特別熱衷老火靚湯。
「喝湯」英語怎麼說?drink soup?
老外根本不這麼說!
「喝」是drink, 「湯」是soup,
「喝湯」不就是drink soup嘛?
其實,由于中西方飲食文化差異,
英文中的soup跟我們常喝的湯還真不一樣。
西餐的soup通常有奶油、肉和蔬菜等,
比較稠,根本喝不了,一般需要咀嚼。
因此,老外不說「drink soup 」,
而是「eat soup」或「have soup」。
例句:
It is best to eat soup with a spoon.
喝湯的時候最好是用勺舀。
I‘ll have soup followed by spaghetti.
我想先喝湯,再吃意大利面條。
另外,「吃晚餐」翻譯成英語,
很多人會說「eat dinner」,意思沒錯;
不過,老外更習慣說:have dinner
eat和have都有「吃」的意思,
eat強調把食物放進嘴里吞下去;
have則有「享用」的意味。
所以當要邀請別人吃晚餐時,
用have dinner比eat dinner更合適。
例句:
Would you like to stay and have dinner?
你留下來一起吃飯好嗎?
in the soup字面意思:在湯里
實際表示: 遇到麻煩
相當于:in deep water
例句:
We‘re all in the soup now.
我們這下麻煩大了。
soup是「湯」,nuts是「工作」,
from soup to nuts字面意思:從湯到堅果;
實際表示:從頭到尾;完全;全部 。
例句:
She told me the whole story from soup to nuts.
她把事情的來龍去脈都告訴了我。
potato soup字面意思:土豆湯;
實際表示:伏特加(vodka)
因為伏特加的制作原料多使用土豆,
所以口語中常用potato soup 表示伏特加。
例句:
Try this potato soup, my friend bought it from Moscow.
試試這個伏特加,我朋友從莫斯科買的。