「網絡紅人」是指在現實或者網絡生活中因為某個事件或者某個行為而被網民關注從而走紅的人或長期持續輸出專業知識而從紅的人。
那麼,你知道怎麼用英語更地道地表達「網紅」嗎?是不是從來沒有好好想過這個問題呢?如此怎麼支持網紅愛豆(idol)進軍國際市場呢?
【Wikipedia】
An Internet celebrity, blogebrity,cyberstar,or online celebrity is someone who has become famous by means of the Internet. Internet allows people to reach a narrow audience across the world and so become famous within one or more Internet communities.
上述中的Internet celebrity、blogebrity、cyberstar、online celebrity都可以用來表示網紅哦!「celebrity」 要比「star」更高級,更地道哦!還可以說「Web Sensation」 :
Sensation:引起轟動的人(或事物)
an overnight sensation
一夜成名的人(或事物)
The new French movie was the sensation of the film festival.
這部法國電影新作在本次電影節上引起了轟動。
網紅:Internet celebrity / blogebrity / cyberstar / online celebrity / Web Sensation
「紅人,寵兒」怎麼用英語表達呢?
可以說:blue-eyed boy (千萬不要以為是「藍眼睛的男孩」)
「blue-eyed boy是英國英語(非正式用法),意為「受寵的人」,「紅人」(多用于貶義)。
He was the media‘s blue-eyed boy.
他是媒體的寵兒。
He‘s become the boss’s blue-eyed boy.
他成為了老板跟前的紅人。
當然了,你也可以用「blue-eyed boy on the Internet」表示網紅哦!
網絡直播?
network broadcast / Internet broadcast,也可以簡稱為:webcast
還有兩種表達,出現在BBC和環球日報的文章中:
live video streaming
live broadcasting
前者一般是指通過社交媒體或直播軟件而進行的網絡直播,后者一般是指電視節目或電台節目的現場直播。