天氣好的時候,陽光雖然很燦爛但也會有些「晃眼睛」。不知道大家會不會和小編一樣在想:這個晃眼睛,英語怎麼說呢?
首先,晃眼睛肯定不是shake eyes,難道讓眼睛搖晃起來?!
我們要把這句話轉變為漢語的意思——「在強光的刺激下,短時間內不能睜開眼睛」的這種情況。在英語里,正好就有相對的動詞表達:dazzle(強光等)使目眩,使眼花。
例如,強烈的陽光讓你感覺晃眼睛,就可以說:
I was momentarily dazzled by the strong sunlight.
強烈的陽光使我一時間睜不開眼。
momentarily:片刻地,短暫地
除了陽光,比如一些燈光讓你感到刺眼,也可以用dazzle來表達:
The lights in the hall dazzled me.
大廳的燈光晃得我睜不開眼睛。
晃眼睛的時候,是不是就感覺什麼都看不到了?
那這里小編要說的第二個表達就是:blind
我們很熟悉blind的形容詞,含義是「失明的,瞎的」,例如:
Doctors think she will go blind.
醫生們認為她會失明。
它的動詞最主要的含義也是「使失明,使變瞎」。
而我們這里要用到的是blind 的「熟詞生義」——使目眩,使眼花(動詞)。
熟詞生義:表示這個單詞我們很熟悉,但這個含義是陌生的。
例如室內比較昏暗時,突然到戶外被強光照到,就可能「目眩眼花」:
When I went outside I was blinded by the sun.
走到外邊時,我被陽光晃得什麼都看不見。
很多小伙伴可能都喜歡在睡覺前,摸黑玩手機,但這樣真的很晃眼睛!大家一定要好好保護我們珍貴的眼睛呀!所以小編最后再補充一個「強光」的表達:
The screen gives off a lot of glare.
屏幕發出刺眼的強光。
glare:(太陽,電燈)發出強光,發出刺眼的光
Glare from the screen can strain your eyes.
屏幕上發出的耀眼的光會傷害你的眼睛。
strain:(因過勞而)扭傷,損傷(四肢,肌肉,器官等)