No-brainer是罵人沒腦子?這誤會大的太離譜了!

No-brainer字面上看起來好像是沒腦子的人,其實真正意思查的很遠,可以說是南轅北轍,來跟吉米老師一起看看誤會在哪里~

當妳為某件事情猶豫不決的時候,詢問身邊歪果朋友的意見,結果對方來一句: 「Come on! Just a no-brainer!」 妳是不是會心里嘀咕甚至不悅:我這里糾結著呢,妳不給建議,還打趣我是個沒腦子的人?!

如果這樣想,真的是完全誤會了。 no-brainer 字面上看起來好像是沒腦子的人,其實真正意思差太遠了,可以說是南轅北轍,這是一個比較幽默的英語口語俚語,意思是: 這個決定太容易做了,幾乎不用費腦子的事情,不需要思考就可以做出的決定。

我們漢語也有類似的幽默表達: 用膝蓋想也知道

no-brainer 源于20世紀50年代的美國,一開始是用來形容不費腦力的事,之后還被用來解釋為理所當然的答案。

牛津詞典對 「no-brainer」 是這樣解釋的:

也就是容易做的決定,顯而易見不傷腦筋的決定。

例句

The decision was a complete no-brainer.

做這個決定完全不用多想。

Take it easy. The final exam will be a no-brainer.

別緊張,期末考試會很容易的。

It‘s a no-brainer that I’ll get that dress.

毫無疑問,我要買那條裙子。

brain相關的英語俚語

腦子天天用, brain 相關的英語俚語也很多,而且也很常用,這些俚語形象而生動,有的也會容易造成誤解,我們一起來看。

1.pick one’s brain

字面意思:摘某人的大腦;實際意思: 向某人請教 。也就是咨詢某人的意見,或者向某人學習的意思,近于 ask sb for advice

例句

I was picking Mike‘s brains about which computer to buy.

我正請教 Mike 該買哪種電腦。

Since you‘re an expert, would you mind if I pick your brain for half an hour?

妳是專家,是否介意給我半個小時,讓我向妳討教一些問題?

2.beat one‘s brain out

字面意思:打出腦子來;實際意思: 絞盡腦汁 。形容一個人費盡心思去思考,用力到腦子都快擠出來了。

例句

I’ve been beating my brains out all week trying to finish this essay.

我這一周一直在想論文的事情,想的我腦殼疼。

He beat his brains out to pass the exam.

他為了通過考試絞盡腦汁。

3.one‘s brains be fried

字面意思:某人腦子被油炸;實際意思: 人用腦過度,非常疲憊 。描述太用力思考,以至于腦袋特別累。

例句

After the math exam, my brain was fried!

考完數學之后,我累得腦子都燒焦了。

I spent three days writing my essay,and my brain would be fried.

連續寫了三天論文之后,我腦子累得都轉不動了。

4.have a brain fade

字面意思:使大腦衰退;實際意思: 使大腦一片空白

描述一個人不能清楚地思考或記不住事情的短暫時間。也可以說是腦子短路了。

例句

I met an old colleague but forgot her name! A serious case of brain fade. Really embarrassing.

我碰到了一位前同事但忘了她名字!大腦簡直一片空白。真的太尷尬了。

I‘m sure I did terribly in the exam. I had a major brain fade.

我確信我考得一團糟,因為當時我大腦徹底一片空白。

用戶評論