英語中很多單詞非常簡單
但是組合在一起就是不同的意思
如果不根據語境去理解
還真容易翻譯錯
01.
「Four hundred」是什麼意思?
four hundred除了表達「四百」
還可以表示:名流,上層社會
韋氏詞典的解釋:
exclusive/ ɪkˈskluːsɪv /高檔的,昂貴的
這個短語原指紐約的400位知名人士
後來延伸用它指代社會名流
例如:
She was London‘s four hundred.
她是倫敦的名流。
02.
「Five-and ten」是什麼意思?
five and ten 廉價商品、雜貨店
其實five-and-ten是
five-and-ten-cent store的簡寫
美國人說習慣了就直接說five-and-ten
這里的five表示5分錢,ten表示1角錢
有時美國人也說成five-and-dime
或dime store
這里的dime[ daɪm ] 是「十分硬幣」。
比如:
The meat is five and ten recently.
最近肉類很便宜。
Another popular shop is the 「dime store「, sometimes referred to as the 」five and ten「.
另一種受歡迎的商店是「一角錢商店」,有時又稱為「雜貨」商店。
03.
「deep six」是什麼意思?
deep six可不直接翻譯為「深6」
這個俚語可以追溯到20世紀中期,
起源于海軍,意思是把某物或某人扔到海里。
現在延伸出:
丟掉;深藏;放棄;
We have to give all our plans the deep six.
我們必須放棄所有計劃。