英語中很多單詞非常簡單
但是組合在一起就是不同的意思
如果不根據語境去理解
還真容易翻譯錯
01.
「Four hundred」是什麼意思?
four hundred除了表達「四百」
還可以表示: 名流,上層社會
韋氏詞典的解釋:
exclusive/ ɪkˈskluːsɪv /高檔的,昂貴的
這個短語原指紐約的400位知名人士
後來延伸用它指代社會名流
例如:
She was London‘s four hundred.
她是倫敦的名流。
02.
「Five-and ten」是什麼意思?
five and ten 廉價商品、雜貨店
其實five-and-ten是
five-and-ten-cent store的簡寫
美國人說習慣了就直接說five-and-ten
這里的five表示5分錢,ten表示1角錢
有時美國人也說成five-and-dime
或dime store
這里的dime[ daɪm ] 是「十分硬幣」。
比如:
The meat is five and ten recently.
最近肉類很便宜。
Another popular shop is the 「 dime store「, sometimes referred to as the 」 five and ten「.
另一種受歡迎的商店是「一角錢商店」,有時又稱為「雜貨」商店。
03.
「deep six」是什麼意思?
deep six可不直接翻譯為「深6」
這個俚語可以追溯到20世紀中期,
起源于海軍,意思是把某物或某人扔到海里。
現在延伸出:
丟掉;深藏;放棄;
We have to give all our plans the deep six.
我們必須放棄所有計劃。