「失寵」才不是"lose love"!居然和狗窩有關?

一到換季女孩子的衣柜里就永遠缺一件衣服,自打會逛街以來啊,很多衣服一年都寵幸不了幾次,穿一穿就被打入冷宮了~就如同剛買到手的口紅,在專柜時以為找到了本命口紅,回家卻秒秒鐘被打入冷宮~

今天咱們就來說說 「打入冷宮;失寵」用英語該怎麼說。

1.In the doghouse

受冷落;受冷遇;也有丟臉、倒霉、麻煩大了的意思。

想想家里的父母或你跟對象的某一方因做錯事,而被「趕」出臥室,迫不得已在屋子外面跟狗狗過夜,是不是能更好理解這個短語的意思了呢?

I hate being in the doghouse all the time. I don‘t know why I can’t stay out of trouble.

我很討厭遭受冷落,我不知道為什麼我一直在惹麻煩。

失寵于某人,后面加的介詞是 with

I‘m in the doghouse with my boss because of my poor sales turnover.

因為我的銷售業績不好,我的老板老給我臉色看。

(這個句子可不是說我跟老板一起失寵)

就像后宮戲一樣,有失寵的妃子,那就也有再度得寵的幸運兒,比如甄嬛……

「再度得寵」其實就是 「out of the doghouse」

His wife let him out of the doghouse.

他太太不再冷落他了。

2.Fall from grace

這個也是 失寵(通常是因為做錯事或不道德之事);失去信任、尊重、恩寵的意思。「grace」作名詞,有「恩惠;高雅」的意思。

That actor had a catastrophic /kætə‘strɒfɪk/ fall from grace after his very public racially-charged tirade /taɪ’reɪd/ .

那位演員在公開發表充滿種族色彩的長篇演說后,遭到了災難性的失寵。

說到狗,怎能不提一下很多人樂此不彼地「服侍」的主子——喵星人呢?

doghouse是狗窩、犬舍,cathouse可不一定是貓窩了。

在英語俚語中, cathouse更多的指 妓院,要注意的是還有一個詞也很容易引起誤會,那就是 sporting house,這個也是 妓院(or賭場)的意思,大家別誤以為是體育場所了。

要說貓窩的話,可以用cat bed或cattery(類似于貓舍,可以寄養的貓代養所)。

最后再跟大家補充一個短語 「on the house」

on the house

這個可不是說在房子上,而是 「由店家出錢,免費」的意思。

聯系一下我們之前講過的「我請客」「It’s on me」,大家可能就比較好理解了。這里house其實就相當于該餐廳了。

This barbecued chicken is on the house.

這只烤雞是免費的。(店家免費贈送的)


用戶評論